onsdag, september 5th, 2012 In
Översättning By Roman
Vi vet alla, att vi precis som miljontals andra runt om i världen kan använda Google translate för att översätta en rolig mening från en kompis eller för att förstå ett e-postmeddelande på ett främmande språk. Professionella översättare har dock sina egna verktyg och metoder, som skiljer sig åt beroende på vad som översätts. Här kommer en kort genomgång av några av de vanligaste översättningsjobben.
Översättning av bruksanvisningar och juridiska dokument
Ett ganska vanligt översättningsjobb är användarmanualer, juridiska dokument eller marknadsföringsbroschyrer i Word eller PDF-format. Dessa laddas ofta upp i ett översättningsverktyg som hjälper översättarna med vokabulär och ordkonsekvens. De bilder och den grafik som finns i originaldokumentet kan hjälpa till att förstå sammanhanget och det är därför praktiskt att ha den tillgänglig när man översätter i översättningsverktyget. I Cloud-baserade översättningsverktyg kan både översättare och korrekturläsare arbeta i samma dokument, samtidigt faktiskt.
Översättning av webbsidor
Översättning av webbsidor fyller idag förmodligen en stor del av alla världens översättningar. Det är dock lite annorlunda att översätta webbsidor och man bör ta hänsyn till webbsidans kontext och stil – i stället för att bara ta hänsyn till orden. Oavsett om översättningen görs i CMS(t.ex. WordPress) eller separat bör korrekturläsning ske på hemsidan, i översättningens slutgiltiga miljö. Vidare finns det SEO-övervägande att begrunda – men hemsidesoptimering förtjänar ett eget blogginlägg!
Certifikat & CV översättning
Dessa är mindre jobb och ofta brådskande, därför görs de oftast direkt i ett textredigeringsprogram. Behovet av att översätta din CV, certifikat eller examensbevis kommer vanligtvis från en tjänsteman eller så är det byråkratirelaterat vilket innebär att det vanligtvis krävs en auktoriserad översättare. Att hitta en auktoriserad översättare på en fredag eftermiddag efter att du har flyttat till ett nytt land och behöver ha dina papper klara kan vara en utmaning! Korrekturläsning är vanligtvis inte en del av detta uppdrag.
Annonsöversättning
Detta är en liten nischmarknad men en mycket utmanande sådan. Reklam handlar om subliminala meddelanden och förslag, snarare än direktkommunikation. Därför är översättningsprocessen långsammare och flera alternativ till en banner-text kan komma att övervägas tillsammans med kunden.
Undertextöversättning
Misstag inom detta område leder ofta till stora pinsamheter då eventuella fel kan komma att ses av miljoner människor. Finns det dock endast ett ljudspår tillgängligt behöver översättarna ibland ta risker. Ofta finns manuset tillgängligt – men inget slår det visuella – de bästa undertextöversättningarna kommer därför ifrån video + manuskombinationen. Olika speciella programvaror och metoder används i undertextöversättning.
Naturligtvis finns det många fler typer av översättningar men dessa är de som yrkesverksamma översättare oftast tar itu med. Vi erbjuder även alla dessa tjänster, så kontakta oss om du har en fråga eller för att få en gratis offert!