Lokalisering – livsviktigt för översättningar

100% nöjdgaranti
måndag, juli 22nd, 2013 In Översättning By Eric Eissler

Språkanpassad lokalisering?

 ej lokaliserad översättning

Har du någonsin läst en skylt som säger något liknande?

Den här skylten är från ett mycket stort och välkänd hotell i Moskva. Deras engelska är minst sagt förbryllande. När jag läste detta var jag inte säker på vad de ville att jag skulle göra. Om du har en prestigefylld anläggning kan små detaljer som dessa dra ner ditt rykte. En bättre och ”lokaliserad” version av vad skylten försöker förmedla skulle vara ungefär så här: ”Kära gäster! (De fick den delen rätt!) Vi ber era att placera handduken på golvet innan ni kliver ut ur duschen”. Detta förmedlar budskapet på ett klart, koncist och förståeligt sätt som en engelsktalande troligtvis inte skulle feltolka. Denna skylt är ett bra exempel på en dålig översättning.

Lokalisering och kommunikation, inte bara översättning

Copypanthers är inte bara en översättningsbyrå, vi är även en kommunikationsbyrå. Vi erbjuder våra kunder lokalisering i målspråket. Har du frågor om vad det innebär? Jag har redan nämnt lokalisering ett par gånger, så låt oss nu definiera begreppet bättre. Lokalisering: Anpassa en text efter ett visst språk, plats och marknad. Detta innebär att den översatta texten ska låta naturlig för den som läser den och inte tolkas som förvirrande, rörig och osammanhängande som på skylten ovan, en uppenbart dålig översättning.

Kvalitetskontroll och modersmål

För att uppnå lokalisering, att få våra översättningar att flyta bra och låta smidiga för målgruppen, anställer Copypanthers endast översättare som översätter till sitt modersmål. Mindre detaljer är viktiga i närbesläktade språk som portugisiska och brasiliansk portugisiska, en brasiliansk översättare kommer inte att kunna översätta en text som har en målgrupp i Portugal. Varför? Jo, eftersom de inte skulle kunna göra en korrekt lokalisering! Ingen lokalisering = dålig översättning! För att kunna säkerställa en lokalisering av god kvalité korrekturläses texten alltid av våra professionella korrekturläsare efter översättning. Efter det måste texten passera det slutliga testet: vår interna kvalitetsgranskning. Detta är det sista steget i vår kvalitetskontroll för att säkerställa att din text är 100 % lokaliserad! Lokalisering är något som vi på Copypanthers tar på största allvar. Det är något även du bör ta på allvar för att undvika pinsamma översättningar som den ovan. по-русски? På ryska, eller vad sägs om ett annat språk? Kontakta oss för en kostnadsfri offert!

Recensioner av Crowdpanthers

News Feed