måndag, september 3rd, 2012 In Humor, Översättning, Uncategorized @sv By Stephanie
Translate VS untranslatable

Oöversättlig labyrint

  Som översättningsbyrå bör vi vara vana vid att hantera ord. Det händer dock att när vi översätter dokument eller blogginlägg att samma fråga dyker upp: ”Vad betyder det här egentligen?” Det roliga är att man kan få olika svar av varje person man frågar, vilket vanligtvis leder till en diskussion. Ungefär 6 912 officiella språk världen kan leda till stor förvirring rörande känslor, felaktiga restaurangbeställningar och gamla språk som förloras i den nya generationen. Vad är då inte bättre än ett oöversättligt ord? Ett till oöversättligt ord. Eftersom vi är baserade i Istanbul kommer jag att börja med ett allestädes befintligt uttryck i Turkiet. Det används för alltifrån tandborstning till att bilkörning på kaotiska vägar: ”Inshallah, jag kommer överleva dagen”. För att göra en lång historia kort så fungerar det så här: ”Mitt liv är så komplicerat och jag vill inte ta fel beslut, så jag låter hellre någon annan göra det åt mig.” Ett annat turkiskt ord som inte heller har någon svensk motsvarighet är Hallederiz, som bokstavligen betyder ”Vi klarar det”. Fast personerna som har oturen att höra detta ord på jobbet vet vad det egentligen betyder: ”Jag förstår att detta måste göras, men jag kommer inte att göra någonting och hoppas att det blir gjort på något magiskt sätt… Hallederiz…”. Var nu snäll och översätt dessa till ditt eget språk! Känslor har också en hel del konstiga och oöversättliga ord. Vad sägs om ”jag cafuné min flickvän/pojkvän?” I Brasilien används detta uttryck för att beskriva handlingen som man gör när man ömt kör fingrarna genom någons hår. Öm kamning? När det gäller våra glada danskar är lykke det ultimata tillståndet av lycka… och hyggelig är det ultimata tillståndet av trivsamhet och bekvämlighet. Livet kan inte bli bättre! – särskilt inte efter provsmakning av lite spansk dulce de leche – en söt delikatess som är en blandning av karamell, kola, choklad, nougat, med inslag av honung… typ allt sött och klibbigt som skulle underlätta vilken hjärtsorg som helst. Livet är bara så hyggeligt! Och hur är det med ordet brabble? Det låter som en version av Scrabble som spelas i en bar, men det innebär faktiskt att gräla högljutt om småsaker, samt meningslöst käbbel. Jag kan se mig själv använda det som ”Sluta brabbla om den dumma en-för-många-drinkar jag hade i går kväll. Det var ingen stor grej, ok.” När det gäller att beskriva svåra känslor, få till den rätta känslan, mat eller saker om andra länder är det bäst att lämna det till proffsen. Om du behöver en konstig översättning kontakta oss och njut av lite gezelligheid* medan vi tar hand om jobbet! * Ett holländskt ord som representerar ett tillstånd av komfort och hemtrevnad – vara hemma med vänner, nära och kära eller allmän endast samhörighet. Dock inte så ultimat som hyggelig.

Recensioner av Crowdpanthers

News Feed