Dåligt översatta gatuskyltar skapar förvirring

100% nöjdgaranti
onsdag, augusti 22nd, 2012 In Humor By Roman

Translated street sign

Walesiskan verkar vara i topp när det gäller felaktiga översättningar av tvåspråkiga gatuskyltar på engelska och walesiska. En översättningshändelse som det har skrattats en hel del åt var en dålig översättning av en gatuskylt i staden Swansea. Skylten var tänkt att varna stormarknadskunder att inte köra in på parkeringen med en tung lastbil. Hur som helst löd den walesiska översättningen: ”Jag är för närvarande inte på kontoret”, vilket var det automatiska svaret som kom när översättningen från engelska till walesiska efterfrågades. Innehållet i det automatiska svaret trycktes därefter på skylten utan att dubbelkollas. Samtidigt orsakar gatuskyltar i den walesiska huvudstaden Cardiff viss förvirring. På en cykelväg uppmanas engelska cyklister att ”titta åt höger”, medan deras walesiska motsvarigheter uppmanas att ”titta åt vänster”. På en cykelväg i Cardiff undrar cyklister över en skylt som lyder ”inflammerad blåsa” på walesiska, medan de engelska orden uppmanar cyklister att stiga av. Walesarna är inte de enda som är förlorade i översättning. I Tyskland överensstämde inte de tvåspråkiga översättningarna i Bautzen-området. I detta område måste gatuskyltar finnas på både tyska och det slaviska språket sorbiska (sorbernas språk, vilka är en slavisk minoritet i Tyskland som talar perfekt tyska!) Efter flera år bestämde distriktet att kontrollera översättningarna på skyltarna. Resultat löd: 78 dåligt översatta skyltar! Den totala skadan uppgick till 5 000 euro. Om du en dag befinner dig förlorad i översättning och behöver hjälp med att översätta gatuskyltar, dokument, innehåll till hemsidor etc, tveka då inte att kontakta oss. Vi är Din SEO- och översättningsbyrå!

Recensioner av Crowdpanthers

News Feed