Är mänskliga översättare ludditer? Maskinöversättning vs manuell översättning

100% nöjdgaranti
tisdag, juli 3rd, 2012 In Livet som panter, Översättning By Ulrika
  På både gott och ont är maskinöversättningar här för att stanna och professionella översättare reagerar olika inför detta. Trots alla dess brister, bortom alla brutna löften och brutna översättningar är maskinöversättningar dock något som används dag ut och dag in – både av proffs och amatörer. Maskinöversättningens allestädesnärvaro och enkelhet har lett till en helt ny översättningsteknik som kallas ”postredigering”. Här infogar människor text från ett språk, låter maskinöversättningen sköta översättningen för att därefter manuellt redigera resultatet. Vad tycker egentligen folk om maskinöversättningar? Traditionella översättare menar att maskinöversättningar i sig är helt fel. De är slarviga, gör enkla grammatiska fel, vet inte hur de ska formulera sig, förstår inte idiomer eller språkspecifika uttryck – listan kan göras lång. Kritiken är oftast svidande och – enligt mig – alldeles sann. Unga teknofiler som är gärna tar sig an ny teknik pekar ofta på att maskinöversättningar är här för att stanna och att de som ignorerar den gör det på egen risk. Du kan alltså hata den men du måste ändå lära dig att hantera den. Om du frågar mig, trots att jag fullständigt håller med traditionalisterna – är maskinöversättningar endast tomma löften men när det gäller ny teknik är den bästa taktiken generellt sett inte att begrava huvudet i sanden. Vilken är då dem rätta vägen? I vår nya verklighet, i den sammanflätade och sammanblandade värld vi kallar ”globalisering” är översättning en nödvändighet. Tidigare brukade det endast vara bland större företag som det kändes nödvändigt att översätta material till flera olika språk. Numera verkar det vara en nödvändighet för även de minsta företagen, för att de ska kunna maximera sin produkter/utbud. Och har de verkligen råd att inte göra det i vårt globala århundrade? För företag som vill hushålla (speciellt i dagens ekonomiska krissamhälle) är maskinöversättning en lockelse som lockar de som vill hitta den enklaste utvägen. Tyvärr är maskinöversättning ännu inte tillräckligt bra. Väljer man dock att använda sig av maskinöversättningstjänster lite här och där är detta helt ok. På Copypanthers stödjer vi inte maskinöversättningar för professionella tjänster i någon form. Vem vet vad framtiden kommer innehålla (och framtiden för maskinöversättningar ser ut att bli allt ljusare), men just nu ser den hederliga hjärndrivna manuella översättningen ut att vara den bästa lösningen. Om du är i behov av översättning kontakta oss eller begär gratis offert. Vi finns här för dig!

Recensioner av Crowdpanthers

News Feed