Låt dig inte förvånas när det kommer till en översättning

100% nöjdgaranti
fredag, maj 4th, 2012 In Humor, Livet som panter, Översättning, Uncategorized @sv By Stephanie
Translation around the world

Översättare runt om i världen

Vanligtvis brukar jag inte göra sådant här, blogga på arbetstid alltså. Tror du dessutom att detta är ett enkelt jobb så får du faktiskt ta och tänka om. Efter en vecka på Copypanthers så har jag lärt mig massor! Affärer är inget att skämta om men vi på Copypanthers kan faktiskt ha det ganska roligt på vår arbetsplats.

Regel nr 1: Håll dig borta från Google translate eller använd det åtminstone sparsamt, mer som vägledning än verktyg skulle jag vilja säga.

Regel nr 2: Läs och lyssna på instruktioner innan du gör något… Speciellt om det har med företagets blogg att göra.

Ibland blir översättningar trots goda intentioner inte bra. Kolla till exempel in vårt senaste blogginlägg som handlar om att översätta svenska talspråk till engelska. Översättning av talspråk kan faktiskt visa sig  ganska underhållande. Till exempel talspråket “Det var som katten” blir på engelska ungefär ”Whoa! That was like the cat” eller “Hej, hopp i Lingonskogen” som blir något i stil med ”Hello, jump in the blueberry forest!”.

Att översätta talspråket “Hej, hopp i Lingonskogen” till franska skulle få en fransman att direkt tänka på mat. En fransman skulle undra om han var på väg att få någon typ av bärpaj serverad. Min poäng här är att språk är vackra och fulla med överraskningar. Jag är tacksam att jag har fått chansen att arbeta i en internationellt grupp, tillsammans med finnar, svenskar, amerikan-japaner och turkar. Detta samtidigt som Copypanthers växer och utvecklas. Vi kommer snart att vara väldigt upptagna pantrar som morrar åt världen!

Behöver ni en fransk översättning, eller en italiensk eller spansk till engelsk och/eller fransk så finns jag, panter Stephanie här till er tjänst.

Bonsoir!

Recensioner av Crowdpanthers

News Feed